Circle in the dark, the battle may yet be won.
Не могла понять раньше, почему Роберт Аррен вдруг у Сансы стал Зябликом.
В оригинале она называла его "sweet Robin". Помимо логичного "милый Робин", это можно перевести и как "малиновка". Мальчика малиновкой конечно не назовешь, потому что ассоциации странные будут, отсюда и Зяблик. Но тонкость игры слов, конечно, не сохраняется все равно. Жаль. Больше всего жалею, когда такие тонкие моменты теряются при переводе. Также как не сохранились многие такие мелочи при переводе "Властелина колец". А и правда, как сохранить каждую тонкость и шутку, если в русском языке нет аналога?
Разве что писать длиннющие сноски с пояснениями.
В оригинале она называла его "sweet Robin". Помимо логичного "милый Робин", это можно перевести и как "малиновка". Мальчика малиновкой конечно не назовешь, потому что ассоциации странные будут, отсюда и Зяблик. Но тонкость игры слов, конечно, не сохраняется все равно. Жаль. Больше всего жалею, когда такие тонкие моменты теряются при переводе. Также как не сохранились многие такие мелочи при переводе "Властелина колец". А и правда, как сохранить каждую тонкость и шутку, если в русском языке нет аналога?

Но там сразу две не присутствующие в источнике параллели бы появились - во-первых с самими Арренами, у которых на гербе таки птица, во-вторых с Сансой, сиречь "маленькой пташкой". А зяблик в общем тоже воробей с наворотами, как и малиновка.
Тоже тонкий момент, который в переводе был опущен, и может зря.
К сожалению, не попадалось. Перескажите в двух словах?) А то интересно))
читать дальше
да, но вот то, что исход КС мог быть другим знай Робб правила игры , как-то не совсем верится. А вот, для внимательного читателя этот тонкий момент был бы приятной находкой.
Естественно. Тем более, что Ланнистеры, Болтоны и Фреи уже давно между собой пришли к определенному решению.
А вот, для внимательного читателя этот тонкий момент был бы приятной находкой.
Если бы наши переводчики таких моментов не упускали