14:15

Circle in the dark, the battle may yet be won.
Новые украинские словечки как всегда внезапны.
Стриж - серпокрилець.
Козодой - дремлюга.
В моем детстве их называли стриж (транскрипция для рускоязычных ПЧ - стрыж) и козодій (козодий). Хорошо хоть ласточку не переименовали пока.

@темы: Рандом, ЖЫвотные

Комментарии
01.04.2012 в 14:28

Специалист по выносу мозга.
Это, скорее, не новые, а вытащенные из сундука бабуси Мотри старые.))) Но ласточку переименовывать не надо...
01.04.2012 в 14:32

Circle in the dark, the battle may yet be won.
Шторьх, маленький самолётик, стрижа тоже >< Что еще за серпокрилець? (подобрано четко, но больно уж по деревенски звучит).
01.04.2012 в 14:57

Специалист по выносу мозга.
nero angelo a.k.a. bakemunja, солидарна от и до.)))
01.04.2012 в 15:31

а Леголас обиделся, потому что какбы это не мать, а Трандуил (с)>The child of the Order
прилетіла залупівка, та й сіла поділь писюнця
01.04.2012 в 16:05

Circle in the dark, the battle may yet be won.
Almaviva, :lol::lol:
Мое языковое чувство прекрасного умерло в муках :alles:
01.04.2012 в 16:26

а Леголас обиделся, потому что какбы это не мать, а Трандуил (с)>The child of the Order
nero angelo a.k.a. bakemunja, я люблю это русским рассказывать и смотреть, как их лица стекают на пол
01.04.2012 в 16:45

Circle in the dark, the battle may yet be won.
Almaviva, неудивительно, что стекают :alles::alles:
01.04.2012 в 16:56

а Леголас обиделся, потому что какбы это не мать, а Трандуил (с)>The child of the Order
помню, мы разыграли кузину моего друга. она только русский знает.

я: слушай, у тебя же есть пысюнец?:eyebrow:
она: да! он большой и блестящий.:smirk:
я: а ты можешь с ним работать?:shuffle:
он: еще в детстве научился...:obida:
я: достанешь?:beg:
он: ща, из кладовки принесу.:rolleyes:
она: /о,О/:horror:
он *притягивает самовар*:smirk:
она: :buh:
01.04.2012 в 17:11

Circle in the dark, the battle may yet be won.
Almaviva, пысюнец - самовар, что ли? :lol::lol: Я почему-то думала, что туалет О_о
01.04.2012 в 17:14

а Леголас обиделся, потому что какбы это не мать, а Трандуил (с)>The child of the Order
ну то есть ты первое мое предложение перевела как "прилетела стрекоза и села около туалета"? :hlop::hlop::hlop:
01.04.2012 в 17:16

Circle in the dark, the battle may yet be won.
Almaviva, дааа) Только не стрекоза, а бабочка)))
01.04.2012 в 17:25

а Леголас обиделся, потому что какбы это не мать, а Трандуил (с)>The child of the Order
странно. я помню, что залупивка - стрекоза. может уже и это поменяли? (хотя я еще помню вариант "бабки")
01.04.2012 в 17:26

Circle in the dark, the battle may yet be won.
Almaviva, я знаю только "бабку"))
01.04.2012 в 17:34

а Леголас обиделся, потому что какбы это не мать, а Трандуил (с)>The child of the Order
мне вот интересно, может это по районам?
01.04.2012 в 17:40

Circle in the dark, the battle may yet be won.
Almaviva, напомни, в каком городе ты жила?
01.04.2012 в 17:43

а Леголас обиделся, потому что какбы это не мать, а Трандуил (с)>The child of the Order
nero angelo a.k.a. bakemunja, Рядом с Донецком
01.04.2012 в 18:06

Circle in the dark, the battle may yet be won.
Almaviva, хм, тогда по идее большой разницы в нашем языке быть не должно)) Даже педивикия приписывает нам один диалект украинского (юго-восточный).
01.04.2012 в 18:33

а Леголас обиделся, потому что какбы это не мать, а Трандуил (с)>The child of the Order
но самое интересное. я точно помню "залупивку" по книге украинского языка из младших классов. она была в каком-то тексте о летних каникулах, что ли.
01.04.2012 в 18:36

Circle in the dark, the battle may yet be won.
Almaviva, должно быть, автор текста решил выпендриться))) Подслушал где-то словечко и...
01.04.2012 в 21:52

а Леголас обиделся, потому что какбы это не мать, а Трандуил (с)>The child of the Order
maybe. we will never know