Не могла понять раньше, почему Роберт Аррен вдруг у Сансы стал Зябликом.
В оригинале она называла его "sweet Robin". Помимо логичного "милый Робин", это можно перевести и как "малиновка". Мальчика малиновкой конечно не назовешь, потому что ассоциации странные будут, отсюда и Зяблик. Но тонкость игры слов, конечно, не сохраняется все равно. Жаль. Больше всего жалею, когда такие тонкие моменты теряются при переводе. Также как не сохранились многие такие мелочи при переводе "Властелина колец". А и правда, как сохранить каждую тонкость и шутку, если в русском языке нет аналога? Разве что писать длиннющие сноски с пояснениями.